10-07-2025 Prix Peyre GOUDOULIN

VIIe Retrobailhas academicas de l’estiu
10-07-2025

Prix de poésie Peyre GOIDOULIN
attribué à Paulina KAMAKINE
Présentation par Sébastien LANGLOYS

Chère Pauline Kamakine, vous êtes née en 1989 à Toulouse, où vous avez étudié les langues au point d’en être devenue experte !

Anglais, espagnol, portugais, grec, suédois, néerlandais, roumain, allemand, italien et enfin russe pour renouer avec vos racines familiales.

Vous êtes une authentique linguiste, et une autre de vos qualités, saluée par cette assemblée, c’est votre travail sur une autre langue que vous pratiquez à la perfection : Le gascon.

Vous obtiendrez en 2014 un Master II trilingue Sciences Humaines et Sociales.

Vous vous intéressez au Patrimoine culturel, naturel et immatériel, et c’est tout naturellement que votre vie s’oriente vers la Langue d’Oc. Votre travail poético-littéraire débute avec l’isolecte de Rivière-Basse, le bigourdan, dont vous héritez par transmission familiale : « la langue du cœur ».

Un premier poème en graphie fébusienne est retenu et publié dans la revue Mic Romania dirigée par le Comité belge du Bureau européen pour les Langues moins répandues.

Au fil des années, vous écrivez sans relâche « dès que la muse s’avance ». À partir de l’année 2015, vos poèmes commencent à être remarqués et plus d’une dizaine de prix littéraires vous sont par la suite décernés notamment en italie, en Béarne et à paris.

Vous consacrez votre temps à la lecture, à l’écriture, à la poésie, ainsi qu’à l’étude des variantes dialectales occitanes. Outre vos poèmes, qui sont traduits en basque, italien, alsacien, catalan, portuguais et franco-provençal, vous écrivez aussi des contes pour enfants, des nouvelles et de la prose poétique.

Vos premières grandes publications voient le jour en 2020-2021 : Lou Petìt Ausèth prend son envol ! Vous nous proposez un univers poétique dans lequel votre amour pour la dialectologie romane se révèle plus fort que jamais. Votre Anthologie en est d’ailleurs le reflet : 76 poétesses contemporaines rassemblées en deux tomes, respectant la variante dialectale de chacune. Vous dites : « Je suis passionnée par l’écriture poétique occitane, nous avons vraiment un grand trésor à partager avec le monde ! ». Le tome 2 arrive ! vous pouvez le commander. Vous y verrez sur la couverture une très belle œuvre de Sylvie Abadi bastide. Le tome 1 à été également réédité avec Sylvie à l’honneur.

C’est avant tout votre désir d’animer la reviscolada poético féminine du vingtième-et-unième siècle qui a donné naissance à cet ouvrage qui retrace la vie littéraire et expose les poèmes les plus représentatifs des poétesses occitanes. Les années à venir verront la parution de 3 autres tomes venant compléter cette œuvre en regroupant 200 poétesses sorties grâce à vous de l’ombre et de l’oubli, soulignant ainsi votre incroyable travail d’anthologiste. Ils seront à chaque fois accompagné d’un très beau portrait de femme, réalisé par Sylvie abadi bastide, notre peintre de l’académie.

Vous traduisez également de nombreuses œuvres en langue d’oc, afin de porter la langue à son plus haut degré d’expression et d’inspiration. Ce fut le cas pour l’œuvre de Rainer Maria Rilke qui est pour vous une source intarissable de beauté et d’émerveillement.

Vous voyagez régulièrement en Europe et sillonnez l’Occitanie, de la Côte Atlantique à l’Isère en passant par l’Aude et la Bigorre.

Vous êtes une écrivaine voyageuse bigourdano-carcassonnaise » qui ne délaisse jamais ses paysages audois, bigourdans et landais (La Canau), où vous passez une grande partie de votre vie.

Sensible, votre style littéraire se décline en poèmes courts, d’expression lyrique, traduisant souvent un sentiment fort, un enracinement profond et sincère pour votre pays d’oc. Vos écrits fleurissent dans divers ouvrages et revues de différents pays.

Vous écrivez également des livres poétiques pour enfants, pour la transmission de la langue afin d’éveiller leur âme aux subtilités des sons et de la mélodie des mots.

Vous êtes conviée à de nombreux événements afin d’animer des lectures poétiques pour inonder le monde de poèmes, votre plus grand rêve.

Depuis quelque temps, vous venez d’ajouter une nouvelle corde à votre arc de l’art. Vous trouvez des mélodies, mettez en chanson vos textes, et parcourez les festivals pour partager cette nouvelle passion que vous avez trouvé dans la chanson. Vous devenez une nouvelle référence dans le monde de la poésie occitane chantée. Et votre voix est céleste.

Vous dites : « La musique permet à l’âme de s’envoler et aux mots de rejoindre les contrées les plus proches du cœur – l’Art Littéraire et l’Art Poétique qui se rencontrent en musique sont la parole qui manque au monde – il faut qu’elle lui soit d’urgence restituée. »

Vous sublimez la poésie Gasconne, dans laquelle vous faites apparaître la forêt des Landes et l’océan qui nous appelle, vous donnez vie à l’Adour et à la rivière basse qui ont eu la chance de vous voir naître. Vous faites grandir Cailhavel, où votre demeure devient celle de l’art et des artistes que vous réunissez pour garder éternellement vivante cette langue, pour que vive l’âme Gasconne en vous à travers vos textes et votre énergie de création.

Que le silence se nourrisse de vos mots pour faire jaillir la poésie partout où l’on trouve les amoureux de la langue.

Vous êtes depuis peu maîtresse ès jeux floraux, et c’est avec un grand honneur que nous vous remettons aujourd’hui le prix Peyre Goudouli pour l’ensemble de votre œuvre déjà incroyablement riche.

Je vous donne la parole pour que vous nous parliez un peu de vos actualités, vous étiez hier soir en duo musical près de Bordeaux sur scène avec Esteban Deos. Vous faites réapparaître la langue gasconne, et vous préparez d’ailleurs un nouveau CD de fado gascon (a manège). J’en profite pour saluer également votre premier CD,  Hilha de Gasconha, fille de Gascogne, saluée récemment par l’académie des jeux floraux, et vous nous parlerez aussi de votre nouveau recueil quadrilingue, l’autre demeure, dont je vous apporte aujourd’hui, c’est une surprise les premiers exemplaires.

Je vous donne la parole.